ऐ ऽइश्क़् मुझे बर्बाद् तो कर्
ना-शाद् हूँ मैँ, तू शाद् तो कर्
कुछ् ताज़ः सितम् ईजाद् तो कर्
या ज़ीस्त् से तू आज़ाद् तो कर्
हूँ सर् को झुकाए दर् पॆः तेरे
इस् भक्त् से कुछ् संवाद् तो कर्
लाएगा कभी यॆः ऽइश्क़् भी रंग्
दिल् दर्द् से तू आबाद् तो कर्
मह्बूब् का दिल् पत्थर् ही सही
तू ऽअज़्म् तेरा फ़ौलाद् तो कर्
दुन्या को भी ठुक्रा दूँ मैँ, मगर्
"रौशन्", तू कभी इर्शाद् तो कर् !?
* - नय्यारा नूर् की गाई हुई ग़ज़ल् "ऐ ऽइश्क़् हमेँ बर्बाद् न कर्" की नज़्र् ।
ऽइश्क़् = love, passion.
शाद् = delighted, cheerful.
ताज़ः = fresh, new.
सितम् = tyranny, violence.
ईजाद् कर्ना = to create.
ज़ीस्त् = life, existence.
आज़ाद् कर्ना = to set free; to liberate.
दर् = door, gate.
भक्त् = devotee, follower.
संवाद् = conversation, discourse.
आबाद् कर्ना = to make habitable; to people.
मह्बूब् = beloved.
ऽअज़्म् = determination.
फ़ौलाद् = steel.
इर्शाद् कर्ना = to command.
Monday, 24 December 2012
Sunday, 6 May 2012
ग़ज़ल् ५१
यक़ीँ की आड़् मेँ जिन्को गुमाँ नहीँ मिल्ता
उन्ही को दह्र् मेँ तेरा निशाँ नहीँ मिल्ता
तुझी को , बल्बुल्-ए दिल् ! , गुल्स्ताँ नहीँ मिल्ता
नहीँ तो किस् को इधर् आशियाँ नहीँ मिल्ता
हर् आद्मी की यही दास्तान् ठह्री है :
किः वॊह् सफ़र् मेँ है और् कार्वाँ नहीँ मिल्ता
वॊः तू , किः शह्र्-ए महब्बत् का साकिन्-ए मश्हूर्
यॆः मैँ , किः जिस्को तेरा आस्ताँ नहीँ मिल्ता
बहुत् सरल् सी यॆः , "रौशन्" , तेरी कहानी है :
जहाँ को ढूँढ् रहा है जहाँ नहीँ मिल्ता !
यक़ीँ (contr. of यक़ीन्) = certainty; faith.
आड़् = concealment; obstruction; restraint.
गुमाँ (contr. of गुमान्) = doubt, suspicion.
दह्र् = time; eternity; the world.
निशाँ (contr. of निशान्) = sign; mark; proof; trace.
बुल्बुल् = (in Persia) nightingale; (in India) fork-tailed shrike.
दिल् = heart; mind; spirit.
गुल्स्ताँ (contr. of गुल्स्तान्) = rose-garden; flower-garden.
आशियाँ (contr. of आशियानः) = nest (of a bird).
आद्मी = human being; person.
दास्तान् = story; history; fame.
सफ़र् = journey; campaign.
कार्वाँ (contr. of कार्वान्)= caravan, company of travellers.
शह्र् = city, town.
महब्बत् = love; friendship.
साकिन् = inhabitant, resident.
मश्हूर् = well-known, famous; manifest.
आस्ताँ (contr. of आस्तान्) = threshold; door, entrance; abode.
सरल् = straight; sincere, simple.
जहाँ (contr. of जहान्) = the world.
जहाँ = (adv.) wherever, in the place which.
उन्ही को दह्र् मेँ तेरा निशाँ नहीँ मिल्ता
तुझी को , बल्बुल्-ए दिल् ! , गुल्स्ताँ नहीँ मिल्ता
नहीँ तो किस् को इधर् आशियाँ नहीँ मिल्ता
हर् आद्मी की यही दास्तान् ठह्री है :
किः वॊह् सफ़र् मेँ है और् कार्वाँ नहीँ मिल्ता
वॊः तू , किः शह्र्-ए महब्बत् का साकिन्-ए मश्हूर्
यॆः मैँ , किः जिस्को तेरा आस्ताँ नहीँ मिल्ता
बहुत् सरल् सी यॆः , "रौशन्" , तेरी कहानी है :
जहाँ को ढूँढ् रहा है जहाँ नहीँ मिल्ता !
यक़ीँ (contr. of यक़ीन्) = certainty; faith.
आड़् = concealment; obstruction; restraint.
गुमाँ (contr. of गुमान्) = doubt, suspicion.
दह्र् = time; eternity; the world.
निशाँ (contr. of निशान्) = sign; mark; proof; trace.
बुल्बुल् = (in Persia) nightingale; (in India) fork-tailed shrike.
दिल् = heart; mind; spirit.
गुल्स्ताँ (contr. of गुल्स्तान्) = rose-garden; flower-garden.
आशियाँ (contr. of आशियानः) = nest (of a bird).
आद्मी = human being; person.
दास्तान् = story; history; fame.
सफ़र् = journey; campaign.
कार्वाँ (contr. of कार्वान्)= caravan, company of travellers.
शह्र् = city, town.
महब्बत् = love; friendship.
साकिन् = inhabitant, resident.
मश्हूर् = well-known, famous; manifest.
आस्ताँ (contr. of आस्तान्) = threshold; door, entrance; abode.
सरल् = straight; sincere, simple.
जहाँ (contr. of जहान्) = the world.
जहाँ = (adv.) wherever, in the place which.
Tuesday, 28 February 2012
नज़्म् ५० (आगे गए दोस्तोँ की याद् मेँ)
गॆह्री नीँद् मेँ सोने वालो , कौन्से ख़्व़ाब् सजाते हो ?
इस् दुन्या मेँ आँखेँ मूँदे किस् दुन्या मेँ जाते हो ?
गॆह्री नीँद् मेँ सोने वालो , क्या तुम् यॆः भी जान्ते हो
पल्कोँ के पर्दोँ के पीछे क्या क्या सप्ने देख्ते हो ?
गॆह्री नीँद् मेँ सोने वालो , क्या मीठे हैँ वॊः सप्ने
जिन् सप्नोँ की धुन् मैँ तुम्ने यार् भुलाए सब् अप्ने ?
गॆह्री नीँद् मेँ सोने वालो , दुन्या को मत् बिस्राना
जाग्ने वाले जब् भी जगाएँ इस् माया मेँ लौट् आना
गॆह्री नीँद् मेँ सोने वालो , इस् से सुकूँ हम् पाएँगे :
बिछ्ड़े हैँ हम् इस् पल् लेकिन् इक् दिन् फिर् मिल् जाएँगे ...
ख़्व़ाब् = dream, vision.
मूँद्ना = to close; to cover; to imprison.
धुन् = agitation; longing, passion.
बिस्राना = to forget.
माया = illusion; deception; delusion; a mirage.
सुकूँ = quiet, rest, peace; cessation.
इस् दुन्या मेँ आँखेँ मूँदे किस् दुन्या मेँ जाते हो ?
गॆह्री नीँद् मेँ सोने वालो , क्या तुम् यॆः भी जान्ते हो
पल्कोँ के पर्दोँ के पीछे क्या क्या सप्ने देख्ते हो ?
गॆह्री नीँद् मेँ सोने वालो , क्या मीठे हैँ वॊः सप्ने
जिन् सप्नोँ की धुन् मैँ तुम्ने यार् भुलाए सब् अप्ने ?
गॆह्री नीँद् मेँ सोने वालो , दुन्या को मत् बिस्राना
जाग्ने वाले जब् भी जगाएँ इस् माया मेँ लौट् आना
गॆह्री नीँद् मेँ सोने वालो , इस् से सुकूँ हम् पाएँगे :
बिछ्ड़े हैँ हम् इस् पल् लेकिन् इक् दिन् फिर् मिल् जाएँगे ...
ख़्व़ाब् = dream, vision.
मूँद्ना = to close; to cover; to imprison.
धुन् = agitation; longing, passion.
बिस्राना = to forget.
माया = illusion; deception; delusion; a mirage.
सुकूँ = quiet, rest, peace; cessation.
Subscribe to:
Posts (Atom)