Friday 29 December 2000

नज़्म् ११ (हुजूम्-ए रुबाई)

(१)
हर्फ़्-ए साक़ी से वासितः रख्‌ता हूँ ।
बन्दे को हरम् से आश्नः रख्‌ता हूँ ।
पर् दिल् तो रहा काफ़िर् , सो इक् बुत् से
उम्मीद्-ए महब्ब्त्-औ वफ़ा रख्‌ता हूँ ॥

(२)
जब् जल्वः-अंगेज़् उसे पाता हूँ
हुस्न्-ए नायाब् रू-ब-रू पाता हूँ ।
यूँही नहीँ कर्‌ता मैँ ऽइबादत् उस्‌की
उस् मेँ तो ख़ुदा की सूरत् पाता हूँ ॥

(३)
अह्वाल्-ए जिगर् जब् कह्‌ने जाता हूँ
दिल् मेँ इक् तूफ़ाँ लेके जाता हूँ ।
सिल् जाते हैँ लब् उस्‌को देख्‌ते बस्
अप्‌ने तूफाँ मेँ डूब्‌ता जाता हूँ ...

(४)
दिल् मेँ इक् तस्वीर् लिए जाता हूँ
और् रात् तसव्वुर् मेँ किए जाता हूँ ।
फिर् जी लेता हूँ मैँ महब्बत् के दर्द्
जब् ख़्व़ाबोँ मेँ उस्‌को लिए जाता हूँ ॥

(५)
ख़्व़ाबोँ के सहारे अब् जी लेता हूँ ।
फ़ुर्क़त् का ज़ह्र् भी मैँ पी लेता हूँ ।
हो उस्‌के ऽआलम्-ए तग़ाफ़ुल् मेँ सही
"रौशन्" की तर्ह् मैँ भी जी लेता हूँ ॥



हुजूम् = crowd, mob; swarm.
रुबाई = quatrain (with specific meter and rhyme schemes).
हर्फ़् = blame, censure, reproach.
साक़ी = cup-bearer; bartender; (poet. met.) god.
वासितः = relationship, connection.
बन्दः = slave; humble servant; human being.
हरम् = sacred; the temple of Mecca, or the court of the temple;
(-से) आश्नः = acquainted (with); attached (to), fond (of).
काफ़िर् = infidel; ungrateful.
बुत् = idol; mistress.
वफ़ा = fulfilment; fidelity.
जल्वः = manifestation; lustre.
अंगेज़् = rousing, raising, fomenting;
जल्वः-अंगेज़् = raising splendour.
हुस्न्-ए नायाब् = unprocurable or rare beauty.
रू-ब-रू = face to face.
ऽइबादत् = worship, adoration, devotion.
अह्वाल् = condition; case; account.
जिगर् = liver; spirit, courage.
तसव्वुर् = imagination; contemplation.
ख़्व़ाब् = sleep; dream.
फ़ुर्क़त् = separation; abandonment.
ज़ह्र् = poison, venom.
ऽआलम्-ए तग़ाफ़ुल् = period or state of unmindfulness, neglect, negligence, or indifference,
तर्ह् = manner, mode.


Thursday 7 December 2000

ग़ज़ल् ९

किताब्-ए दिल् की ग़ज़ल् बन् गई तेरी हर् याद्
मिटा के दर्द् , सुकूँ दे चली तेरी हर् याद्

हमेँ तसव्वुर्-ए यार् आज़्मा गया फिर् से
तमाम् रात् जगाती रही तेरी हर् याद्

शब्-ए फ़िराक़् मेँ तन्हा वॊः चाँद् का दीदार्
बस् इत्‌नी बात् कि याद् आ गई तेरी हर् याद् !

इस् एक् वज्ह् से रौशन् है ज़िन्दगी अप्‌नी
कि शम्ऽ-ए रूह् जलाती रही तेरी हर् याद्




किताब् = book; a letter.
सुकूँ = quiet, tranquillity, peace.
तसव्वुर् = imagination; contemplation.
आज़्माना = to try, test, examine.
तमाम् = complete; entire, whole.
शब् = night.
फ़िराक़् = separation; absence; grief, regret.
तन्हा = lonely; single; privately.
दीदार् = sight; appearance; face.
वज्ह् = reason; cause.
रौशन् = alight, illuminated; bright, luminous; manifest, conspicuous.
शम्ऽ = wax; candle; lamp.
रूह् = soul, the breath of life.



Friday 1 December 2000

ग़ज़ल् ८

किस् के ख़्व़ाब्-ए निहाँ से है आई
गुल्‌बदन् ! तू कहाँ से है आई

दश्त् बन् जाएगी अब् के जन्नत्
तू , परी-रू , जो वाँ से है आई

बाग़् मेँ तू है गुज़्‌री जिधर् से
मौज्-ए ख़्व़ुश्‌-बू वहाँ से है आई

ढा गई फिर् जमीँ पर् सितम् वॊः
जो बला आस्माँ से है आई

यॆः तबीऽअत् शरारत् की "रौशन्"
तुझ् पॆ ऽइश्क़्-ए बुताँ से है आई




ख़्व़ाब् = dream; vision.
निहाँ = concealed; secret.
गुल्‌बदन् = 'with a body like the rose'; delicate, graceful.
दश्त् = desert.
जन्नत् = paradise.
परी-रू = fairy-faced, beautiful, angelic.
वाँ = contr. of वहाँ.
बाग़् = garden, orchard, plantation.
मौज् = wave; caprice; ecstasy; abundance.
ख़्व़ुश्‌-बू = fragrance, perfume.
सितम् = tyranny.
बला = calamity; fiend.
तबीऽअत् = disposition, temperament; essence.
शरारत् = wickedness, mischief, depravity, atrocity.
ऽइश्क़् = love, passion.
बुताँ = pl. of बुत्.
बुत् = idol; mistress.