Sunday 1 October 2006

ग़ज़ल् ३७

कभी मुझ् मेँ तुझ् मेँ क़रार् था , अभी दर्मियान् दरार् है
मेरा ऽइश्क़् दफ़्न् है उस् जगह् , जहाँ मेरे दिल् का मज़ार् है

मुझे किस् बहार् से क्या मिला , जो ख़िज़ाँ से हो मझे कुछ् गिलः
मैँ तेरे चमन् का वॊः फूल् हूँ , कोई पंख्ड़ी है न ख़ार् है

वॊः नज़र् जो ढा रही थी सितम् , तो हुआ था मुझ् पॆ तेरा करम्
उस् अदा-ए बे-रुख़ी पर् , सनम् , मेरी हर् ख़्व़ुशी का उधार् है

मेरे हम्-नवा न रुला मुझे ! कि न आँख् से मेरी सैल् उठे
कहीँ घर् ही मेरा जला न दे , जो इन् आँसुओँ मेँ शरार् है

तेरे बज़्म्-ए जौर् मेँ , बे-वफ़ा , न रही हद्-ए सितम्-ओ जफ़ा !
मगर् अब् भी "रौशन्"-ए फ़र्द् का तेरे ऽआशिक़ोँ मेँ शुमार् है

[*] दर्ज्-ए बाला ग़ज़ल् फ़िल्म् "संग्-दिल्" की ग़ज़ल्, "यॆः हवा यॆः रात यॆः चाँद्‌नी तेरी इक् अदा पॆ निसार् है", की नज़्र् है.



Rejects:
न शराब् हो , न ही जाम् हो , मेरे साक़िया , मेरे दोस्तो
कि तमाम् मह्फ़िल्-ए यार् को मेरी शाऽइरी का ख़ुमार् है



क़रार् = stability; tranquility; agreement.
दर्मियान् = between, in the middle.
दफ़्न् होना = to be buried.
मज़ार् = shrine, tomb, grave.
ख़िज़ाँ = autumn; decay, old age.
चमन् = flower garden.
पंख्ड़ी = petal.
ख़ार् = thorn.
ढाना = to throw down, to bring (upon).
सितम् = tyranny, oppression, injury, violence.
अदा = grace; elegance; manner, carriage; coquetry.
बे-रुख़ी = displeasure.
हम्-नवा = companion, intimate friend.
सैल् (for सैलाब्) = torrent (of water), flood.
शरार् = sparks of fire.
बज़्म् = assembly, banquet.
जौर् = wrong-doing, injustice, oppression, tyranny.
बे-वफ़ा = faithless; ungrateful; ingrate.
जफ़ा = oppression, violence, cruelty, injury, injustice.
फ़र्द् = sole; singular; unique, unequalled.
शुमार् = reckoning, counting.
जाम् = goblet, cup.
साक़ी = cup bearer; (met.) beloved, god.
साक़िया = O cup bearer.
मह्फ़िल् = place of congregation; assembly; dancing party.
ख़ुमार् = intoxication; hangover.


No comments: